<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 秋夕>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Autumn night>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
紅燭秋光冷畫屏，
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水，
坐看牽牛織女星。
<End Poem>
<Translation>
The autumn light and the silver candle 
are cool on the painted screen;
She hits at the swirling fireflies with 
a small light silken fan.
In the night sky the Heavenly Steps 
appear clear and cold, like water;
She sits and looks at the stars
of the Cowherd and the Weaver.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The autumn light and the silver candle are cool on the painted screen;
She hits at the swirling fireflies with a small light silken fan.
In the night sky the Heavenly Steps appear clear and cold, like water;
She sits and looks at the stars of the Cowherd and the Weaver.
<End Formatted Translation>